|
|
|
UNA EXPOSICIÓN DEL TRANSLADO DEL GRIEGO AL LENGUAGE SANTO Y SU RELACION AL NUEVO TESTAMENTO |
|
|
|
|
La mayoria de exégetas y teólogos traducen el griego del nuevo testamento con una mentalidad y perspectiva griega, lo cual conlleva en algunos casos a mal interpretar una gran cantidad de versiculos, interpretarlo a medias, o a interpretarlos sin ninguna nocion del transfondo israeli en el cual fue escrito el Nuevo Testamento.
El nuevo testamento en el idioma hebreo completamente abre y desata la cerradura del Antiguo Testamento. Es como un candado rústico el cual solamente se ábre correctamente con su llave rústica correspondiente. Si se utiliza una llave moderna para abrir un candado antiguo, no se podra abrir porque se esta utilizando un mechanismo mas moderno a un mecanismo mas antiguo.
"EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO DEBE DE SER READAPTADO AL HEBREO ANTES DE TRADUCIRLO AL ESPAÑOL / INGLES"
MANUSCRITOS GRIEGOS / ARAMEOS READAPTAR AL IDIOMA HEBREO Y BIBLIAS ESPAÑOL / INGLES DEL NUEVO TESTAMENTO MODO DE PENSAMIENTO ISRAELI O CUALQUIER OTRO LENGUAGE ( *ESTE ES EL ELEMENTO AUSENTE EN LA EXEGESIS BIBLICA MODERNA )
El Griego del Nuevo Testamento debe de ser readaptado y reubicado en el Hebreo linguistico del Antiguo Testamento y su transfondo israelí de donde provino originalmente. Este debe de ser el primér punto de partida. En otras palabras, la pregunta que el exégeta siempre, siempre, siempre se debe preguntár asi mismo cuando lée el texto griego es la siguiente: "¿Cual es el equivalente hebreo del texto griego en el Nuevo Testamento?" Si no se hace ésto, se puede decír que ya se comenzó en un fundamento equivocado. Éste es en si el elemento ausente en la exégesis Bíblica.
Entonces ¿Porque se debe de hacér éste paso tan determinante si los exégetas bíblicos griegos no lo hacen?
Razones porqué se debe de hacér:
1. Cristo Jesus, todos los apostoles, incluyendo Pablo, y la iglesia del Señor eran plenamente israelitas en TODO el sentido de la palabra en su comienzo en el año 30 d.C. . En realidad, ninguno de los creyentes jamás dejaron de ser israelitas después de conocér a Cristo. El debate durante ésta época vino a eventualmente ser de que manera era posible que un gentíl de cualquier nacion del mundo y tomár parte en el conocimiento del Señor y del Mesias sin necesariamente convertirse en un israelita.
2. El hebreo siempre se ha hablado en las sinagogas, en las lecturas biblicas y en la nación de Israel a pesár de todos
sus exilios. A pesár que el arameo fué la lengua traida después del exilo en Babilonia, y a pesár que el griego fué la lengua que se hablaba mayormente en las naciones donde la influencia griega había llegado, las porciones griegas y arameas del Nuevo Testamento están plenamente llenas de sentido y significado Hebreo. Cuando Cristo Jesús se le fué dado el rollo para leér (Lucas 4:16-30), se puede decír que El las leyó en el idioma Hebreo, aunque el texto no lo dice.
3. Hay expresiones y dichos en el Nuevo Testamento que no hacen absolutamente nada de sentido en el griego, sino solamente
transladandolo al idioma hebreo, dichas expresiones recobran su sentido perfecto original.
4. El Nuevo Testamento está lleno de costumbres culturales israelís que solamente cuando ésta cultura y transfondo se conoce perfectamente, entonces muchas porciones adquieren el sentido completo.
5. Cuando se traduce una porción del griego a cualquier idioma sin considerár el elemento hebreo de tal porción, entonces en muchos casos se produce una traducción a medias.
6. La influencia de las filosofías griegas y romana gentíles entraron en el pensamiento cristiano original después del los años 100 d.C. y transtornó o destuyó las expresiones y transfondo culturales israelis de las Escrituras del Nuevo Testamento.
7. Quierase o no, el nosotros no habér nacido o crecido en este ambiente nos pone en una desventaja interpretativa en la Escritura, comenzando desde el libro de Génesis hasta Apocalipsis. Los que si podemos hacér es conocér mas a fondo éste elemento ausente para no continuar en tal dicha desventaja. Lastimosamente, existen muchas doctinas forzadas
provinientes de teólogos que no consideran este paso determinante, pero a la luz de las Escrituras que toman en cuenta
el lenguage hebreo y modo de pensamiento israeli, todo en la Biblia encaja perfectamente en su lugar correspondiente.
Nota: Esto NO quiere decír que el creyente evangelico pentecostal se va a convertír en israelita adoptando las costumbres y forma de vivír de Israel. Al considerár y entendér este elemento determinante, saldrá a la luz el sentido completo y perfecto de cada versiculo del Nuevo Testamento.
Nota: este es el lenguage donde se debe de comenzár la exégesis bíblica del nuevo testamento. ¿porqué? Aunque los
manuscritos del nuevo testamento fueron escritos en griego, no quiere decír que estos escritos sean griegos con
mentalidad, expresiones y costumbres griegas. Cada palabra debe de ser adaptado desde el griego hacia el lenguage aqui presentado.
Hay lineas de estudio que enseñan que especificamente el apostol pablo fue enseñado en las filosofias griegas de Socrates, Platon y Aristotles en su ciudad natal de Tarso en Asia Menor, y que sus cartas apostolicas estan repletas de influencia y Filosofia griega. Esto es un gravisimo error y hay que tener muchisimo cuidado en conpenetrarse y promulgar este pensamiento. Tal ideologia ha sido una de las cuales ha abierto al cristianismo a adoptar diversos de pensamientos y practicas liberales, desenfrenadas y de libertinaje, las cuales estan muy lejanas a la escritura. El "alma" del nuevo testamento completo, por si decirlo, es el lenguage aqui presentado, a pesar que los manuscritos encontrados estan en griego y arameo (la version peshitta). Solamente aquel creyente que se esfuerze en aprender este lenguage, se dara cuenta de esta realidad. Amen.
|
|
|
|
|
Todos los comentarios y opiniónes son revisados en su contenido antes de ser publicados. Si usted no desea que su opinión o comentario sea publicado, favor indicarlo en su mensaje.
|
|
|
|
|