DANIEL |
DANIEL |
דָנִיֵּאל |
DANIYEL |
|
|
|
|
Espańol - RV1960 |
English
- NIV
|
Hebreo / Arameo
|
Pronunciación fonética
|
Capítulo 2 |
Chapter 2
|
פרק
ב |
Péreq Bet
|
1 En el segundo
ańo del reinado de Nabucodonosor, tuvo Nabucodonosor sueńos, y se perturbó su
espíritu, y se le fue el sueńo. |
1 In the second year of his reign,
Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep. |
ב,א |
Uvishnát shetáyim
lemaljút Nevujadnétzar jalám Nevujadnétzar jalomót; vatitpáem rujó ushenató
nihyetá aláv. |
2 Hizo llamar el
rey a magos, astrólogos, encantadores y caldeos, para que le explicasen sus
sueńos. Vinieron, pues, y se presentaron delante del rey. |
2 So the king summoned the magicians,
enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When
they came in and stood before the king, |
ב,ב |
Vayómer hamélej
liqró lajartumím vela·ashafím velamjashefím velakasdím lehagíd lamélej
jalomotáv; vayavóu vaya·amdú lifnéy hamélej. |
3 Y el rey les
dijo: He tenido un sueńo, y mi espíritu se ha turbado por saber el sueńo. |
3 he said to them, “I have had a dream that
troubles me and I want to know what it means.” |
ב,ג |
Vayómer lahém hamélej
jalóm jalámti; vatipáem rují ladá·at et-hajalóm. |
4 Entonces
hablaron los caldeos al rey en lengua aramea: Rey, para siempre vive; di el
sueńo a tus siervos, y te mostraremos la interpretación. |
4 Then the astrologers answered the king,
“May the king live forever! Tell your servants the dream, and we will
interpret it.” |
ב,ד |
Vayedaberú
hakasdím lamélej aramít: malká lealmín jéyiy - emár jelmá leavdáj ufishrá
nejavé. |
5 Respondió el
rey y dijo a los caldeos: El asunto lo olvidé; si no me mostráis el sueńo y
su interpretación, seréis hechos pedazos, y vuestras casas serán convertidas
en muladares. |
5 The king replied to the astrologers, “This
is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and
interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into
piles of rubble. |
ב,ה |
Anéh malká veamár
lejasdaéy miletáh míni azdá: hen la tehodeunáni jelmá ufishréh hadamín
titavedún uvateyjón nevalí yitsamún. |
6 Y si me
mostrareis el sueńo y su interpretación, recibiréis de mí dones y favores y
gran honra. Decidme, pues, el sueńo y su interpretación. |
6 But if you tell me the dream and explain
it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me.” |
ב,ו |
Vehén jelmá
ufishréh tehajaón matenán unvizbáh viyqár sagí teqabelún min-qodamáí; lahén
jelmá ufishréh hajaóni. |
7 Respondieron
por segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueńo a sus siervos, y le
mostraremos la interpretación. |
7 Once more they replied, “Let the king tell
his servants the dream, and we will interpret it.” |
ב,ז |
Anó tinyanút
veamerín: malká jelmá yemár leavdóhi ufishráh nehajavéh. |
8 El rey
respondió y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones,
porque veis que el asunto se me ha ido. |
8 Then the king answered, “I am certain that
you are trying to gain time, because you realize that this is what I have
firmly decided: |
ב,ח |
Anéh malká veamár
– min-yatzív yadá anáh di idaná antún zavnín; kol qovél di jazeytón di azdá
miní miletá. |
9 Si no me
mostráis el sueńo, una sola sentencia hay para vosotros. Ciertamente
preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto
que pasa el tiempo. Decidme, pues, el sueńo, para que yo sepa que me podéis
dar su interpretación. |
9 If you do not tell me the dream, there is
only one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked
things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I
will know that you can interpret it for me.” |
ב,ט |
Di hen-jelmá la
tehodeunaní jadáh-hi datejón umiláh jidvá ushjitáh hizdemintún lememár
qadamáí ad di idaná yishtanéh; lahén jelmá emáru li veindá di fishréh
tehajavunáni. |
10 Los caldeos
respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que
pueda declarar el asunto del rey; además de esto, ningún rey, príncipe ni
seńor preguntó cosa semejante a ningún mago ni astrólogo ni caldeo. |
10 The astrologers answered the king, “There
is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and
mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or
astrologer. |
ב,י |
Anó jasdaéy
qodám-malká veamrín – la-itáí enásh al-yabeshtá di milát malká yujál
lehajavayáh: kol-qovél di kol-mélej rav veshalít miláh jidnáh la she·él
lejól-jartóm veasháf vejasdáí. |
11 Porque el
asunto que el rey demanda es difícil, y no hay quien lo pueda declarar al
rey, salvo los dioses cuya morada no es con la
carne. |
11 What the king asks is too difficult. No one
can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans.” |
ב,יא |
Umiletá di-malkáh
shaél yaqiráh veajorán la itáí di yejavináh qodám malká; lahén elahín - di
medarhón im-bisrá la itóhi. |
12 Por esto el rey
con ira y con gran enojo mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia. |
12 This made the king so angry and furious
that he ordered the execution of all the wise men of Babylon. |
ב,יב |
Kol-qovél denáh -
malká benás uqtzáf sagí; va·amár lehovadáh lejól jakiméy Vavél. |
13 Y se publicó el
edicto de que los sabios fueran llevados a la muerte; y buscaron a Daniel y a
sus compańeros para matarlos. |
13 So the decree was issued to put the wise
men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put
them to death. |
ב,יג |
Vedatá nefqát
vejakimayá mitqatelín; uveó Daniyél vejaveróhi lehitqetaláh. {Fey} |
14 Entonces Daniel
habló sabia y prudentemente a Arioc, capitán de la
guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia. |
14 When Arioch, the commander of the king’s
guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to
him with wisdom and tact. |
ב,יד |
Bedáyin Daniyél
hatív etá ute·ém leAriyój rav-tabajayá di malká - di nefáq leqataláh
lejakiméy Bavél. |
15 Habló y dijo a Arioc capitán del rey: żCuál es la causa de que este
edicto se publique de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioc hizo
saber a Daniel lo que había. |
15 He asked the king’s officer, “Why did the
king issue such a harsh decree?” Arioch then explained the matter to Daniel. |
ב,טו |
Anéh veamár
leAriyój shalitá di-malká al-mah datá mehajtzefáh min-qodám malká; edáyin
miletá hodáh Ariyój leDaniyél. |
16 Y Daniel entró
y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría la interpretación al
rey. |
16 At this, Daniel went in to the king and
asked for time, so that he might interpret the dream for him. |
ב,טז |
VeDaniyél al uveáh
min-malká: di zemán yintén-leh ufishrá lehajavayáh lemalká. {Fey} |
17 Luego se fue
Daniel a su casa e hizo saber lo que había a
Ananías, Misael y Azarías, sus compańeros, |
17 Then Daniel returned to his house and
explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah. |
ב,יז |
Edáyin Daniyél
levaytéh azál; velaJananiyáh Mishaél va·Azariyáh javeróhi miletá hodá. |
18 para que
pidiesen misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, a fin de que
Daniel y sus compańeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia. |
18 He urged them to plead for mercy from the
God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not
be executed with the rest of the wise men of Babylon. |
ב,יח |
Verajamín lemiv·é
min-qodám eláh shemayá al-razá denáh - di la yehovdún Daniyél vejaveróhi
im-sheár jakiméy Vavél. |
19 Entonces el
secreto fue revelado a Daniel en visión de noche, por lo cual bendijo Daniel
al Dios del cielo. |
19 During the night the mystery was revealed
to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven |
ב,יט |
Edáyin leDaniyél
bejezvá di-leyliyá - razá gelí; edáyin Daniyél baríj le·eláh shemayá. |
20 Y Daniel habló
y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglos en siglos, porque suyos son
el poder y la sabiduría. |
20 and said: “Praise be to the name of God for
ever and ever; wisdom and power are his. |
ב,כ |
Anéh Daniyél
veamár - lehevé sheméh di-elahá mevaráj min-almá veád almá: di jojmetá
ugvurtá di leh-hi. |
21 El muda los
tiempos y las edades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los
sabios, y la ciencia a los entendidos. |
21 He changes times and seasons; he deposes
kings and raises up others. He gives wisdom to the wise and knowledge to the
discerning. |
ב,כא |
Vehú mehashné
idanayá vezimnayá meha·adéh maljín umehaqéym maljín; yahév jojmetá lejakimín
umandeá leyadéy vináh. |
22 El revela lo
profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y con él mora la
luz. |
22 He reveals deep and hidden things; he knows
what lies in darkness, and light dwells with him. |
ב,כב |
Hu galé amiqatá
umesateratá; yadá mah vajashojá unhorá iméh sheré. |
23 A ti, oh Dios
de mis padres, te doy gracias y te alabo, porque me has dado sabiduría y
fuerza, y ahora me has revelado lo que te pedimos; pues nos has dado a
conocer el asunto del rey. |
23 I thank and praise you, God of my
ancestors: You have given me wisdom and power, you have made known to me what
we asked of you, you have made known to us the dream of the king.” |
ב,כג |
Laj eláh avahatí
mehodé umeshabáj anáh di jojmetá ugvurtá yehávt li; ujeán hodá·atáni
di-ve·eyná mináj di-milát malká hodá·atána. |
24 Después de esto
fue Daniel a Arioc, al cual el rey había puesto para matar a los sabios de
Babilonia, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia; llévame a la
presencia del rey, y yo le mostraré la interpretación. |
24 Then Daniel went to Arioch, whom the king
had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, “Do not
execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret
his dream for him.” |
ב,כד |
Kol-qovél denáh
Daniyél al al-Ariyój di maní malká lehovadáh lejakiméy Vavél; azál vején
amár-leh lejakiméy Vavél al tehovéd -haelní qodám malká ufishrá lemalká
ajavé. {Sámej} |
25 Entonces Arioc
llevó prontamente a Daniel ante el rey, y le dijo así: He hallado un varón de
los deportados de Judá, el cual dará al rey la interpretación. |
25 Arioch took Daniel to the king at once and
said, “I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king
what his dream means.” |
ב,כה |
Edáyin Ariyój
behitbehaláh han·él leDaniyél qodám malká; vején amár-leh di-hashkájat gevár
min-benéy galutá di Yehúd di fishrá lemalká yehodá. |
26 Respondió el
rey y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: żPodrás tú hacerme conocer
el sueńo que vi, y su interpretación? |
26 The king asked Daniel (also called
Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret
it?” |
ב,כו |
Anéh malká veamár
leDaniyél di sheméh Beltshatzár: haitáj kahél lehodautáni jelmá di-jazéyt
-ufishréh. |
27 Daniel
respondió delante del rey, diciendo: El misterio que el rey demanda, ni
sabios, ni astrólogos, ni magos ni adivinos lo pueden revelar al rey. |
27 Daniel replied, “No wise man, enchanter,
magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about, |
ב,כז |
Anéh Daniyél qodám
malká veamár: razá di-malká shaél - la jakimín ashfín jartumín gazrín yajlín
lehajvayáh lemalká. |
28 Pero hay un
Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey
Nabucodonosor lo que ha de acontecer en los postreros días. He aquí tu sueńo,
y las visiones que has tenido en tu cama: |
28 but there is a God in heaven who reveals
mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come.
Your dream and the visions that passed through your mind as you were lying in
bed are these: |
ב,כח |
Berám itái eláh
bishmayá galé razín vehodá lemalká Nevujadnétzar mah di lehevé beajarít
yomayá; jelmáj vejezvéy resháj al-mishkeváj denáh hu. {Fey} |
29 Estando tú, oh
rey, en tu cama, te vinieron pensamientos por saber lo que había de ser en lo
por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser. |
29 “As Your Majesty was lying there, your mind
turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is
going to happen. |
ב,כט |
Ant malká rayonáj
al-mishkeváj selíqu mah di lehevé ajaréy denáh; vegalé razayá hodáj mah-di
lehevé. |
30 Y a mí me ha
sido revelado este misterio, no porque en mí haya más sabiduría que en todos
los vivientes, sino para que se dé a conocer al rey la interpretación, y para
que entiendas los pensamientos de tu corazón. |
30 As for me, this mystery has been revealed
to me, not because I have greater wisdom than anyone else alive, but so that
Your Majesty may know the interpretation and that you may understand what
went through your mind. |
ב,ל |
Va·anáh la
vejojmáh di-itái bi min-kol-jayayá razá denáh géli li; lahén al-divrát di
fishrá lemalká yehod·ún verayonéy liveváj tindá. |
31 Tú, oh rey, veías,
y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era
muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible. |
31 “Your Majesty looked, and there before you
stood a large statue - an enormous, dazzling statue, awesome in appearance. |
ב,לא |
Ant malká jazéh
haváyta va·alú tezlém jad sagí - tzalmá dikén rav vezivéh yatír qaém
leqovláj; verevéh dejíl. |
32 La cabeza de
esta imagen era de oro fino; su pecho y sus brazos, de plata; su vientre y
sus muslos, de bronce; |
32 The head of the statue was made of pure
gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze, |
ב,לב |
Hu tzalmá reshéh
di-deháv tav jadóhi udraóhi di jesáf; meóhi veyarjatéh di nejásh. |
33 sus piernas, de
hierro; sus pies, en parte de hierro y en parte de barro cocido. |
33 its legs of iron, its feet partly of iron
and partly of baked clay. |
ב,לג |
Shaqóhi di farzél;
raglóhi - minehén di farzél uminehén di jasáf. |
34 Estabas
mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, e hirió a la imagen
en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. |
34 While you were watching, a rock was cut
out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and
clay and smashed them. |
ב,לד |
Jazéh havaytá ad
di-hitgezéret éven di la vidayín umeját letzalmá al-raglóhi di farzelá
vejaspá; vehadéqet himón. |
35 Entonces fueron
desmenuzados también el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el
oro, y fueron como tamo de las eras del verano, y se los llevó el viento sin
que de ellos quedara rastro alguno. Mas la piedra que hirió a la imagen fue
hecha un gran monte que llenó toda la tierra. |
35 Then the iron, the clay, the bronze, the
silver and the gold were all broken to pieces and became like chaff on a
threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a
trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled
the whole earth. |
ב,לה |
Bedáyin dáqu jajadáh
parzelá jaspá nejashá kaspá vedahavá vahavó keúr min-ideréy-qáyit unesá himón
rujá vejól-atár la-hishtejáj lehón; veavná di-meját letzalmá havát letúr rav
- umelát kol -ar·á. |
36 Este es el
sueńo; también la interpretación de él diremos en presencia del rey. |
36 “This was the dream, and now we will
interpret it to the king. |
ב,לו |
Denáh jelmá
ufishréh ne·emár qodám-malká. |
37 Tú, oh rey,
eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, poder, fuerza y
majestad. |
37 Your Majesty, you are the king of kings.
The God of heaven has given you dominion and power and might and glory; |
ב,לז |
Ant malká mélej
maljayá: di eláh shemayá maljutá jisná vetoqpá viqará yeháv-laj. |
38 Y dondequiera
que habitan hijos de hombres, bestias del campo y aves del cielo, él los ha
entregado en tu mano, y te ha dado el dominio sobre todo; tú eres aquella
cabeza de oro. |
38 in your hands he has placed all mankind and
the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has
made you ruler over them all. You are that head of gold. |
ב,לח |
Uvejól-di dayerín
benéy- anashá jeyvát bará veóf-shemayá yeháv bidáj vehashletáj bejolehón; ant
- hu resháh di dahavá. |
39 Y después de ti
se levantará otro reino inferior al tuyo; y luego un tercer reino de bronce,
el cual dominará sobre toda la tierra. |
39 “After you, another kingdom will arise,
inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the
whole earth. |
ב,לט |
Uvotráj teqúm
maljú ajóri - ará mináj; umaljú telita·áh ajóri di nejashá di tishlát
bejól-ar·á. |
40 Y el cuarto
reino será fuerte como hierro; y como el hierro desmenuza y rompe todas las
cosas, desmenuzará y quebrantará todo. |
40 Finally, there will be a fourth kingdom,
strong as iron - for iron breaks and smashes everything - and as iron breaks
things to pieces, so it will crush and break all the others. |
ב,מ |
Umaljú revia·áh
tehevé taqifáh kefarzelá; kol-qovél di farzelá mehadéq vejashél kolá
ujefarzelá di-mera·á kol- ilén tadíq veteróa. |
41 Y lo que viste
de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero y en parte de
hierro, será un reino dividido; mas habrá en él algo de la fuerza del hierro,
así como viste hierro mezclado con barro cocido. |
41 Just as you saw that the feet and toes were
partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom;
yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron
mixed with clay. |
ב,מא |
Vedí-jazaítah
raglayá ve·etzbeatá minehén jasáf di- fejár uminehén parzél - maljú feligáh
tehevéh umín-nitzebtá di-farzelá lehevéh-vah; kol-qovél di jazaítah parzelá
mearáv bajasáf tiná. |
42 Y por ser los
dedos de los pies en parte de hierro y en parte de barro cocido, el reino
será en parte fuerte, y en parte frágil. |
42 As the toes were partly iron and partly
clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle. |
ב,מב |
Ve·etzbeát raglayá
minehén parzél uminehén jasáf – min-qetzát maljutá
tehevéh taqifáh umináh tehevé teviráh. |
43 Así como viste
el hierro mezclado con barro, se mezclarán por medio de alianzas humanas;
pero no se unirán el uno con el otro, como el hierro no se mezcla con el barro.
|
43 And just as you saw the iron mixed with
baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any
more than iron mixes with clay. |
ב,מג |
Vedí jazáita
parzelá mearáv bajasáf tiná - mit·arvín leheón bizrá anashá velá - leheón
daveqín denáh; im-denáh he-jedí farzelá la
mitaráv im-jaspá. |
44 Y en los días
de estos reyes el Dios del cielo levantará un reino que no será jamás
destruido, ni será el reino dejado a otro pueblo;
desmenuzará y consumirá a todos estos reinos, pero él permanecerá para
siempre, |
44 “In the time of those kings, the God of heaven
will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to
another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end,
but it will itself endure forever. |
ב,מד |
Uvyomeyhón di
maljayá inún yeqím eláh shemayá maljú di lealmín la titjabál umaljutáh leám
ajorán la tishtevíq; tadíq vetaséyf kol-iléyn maljevatá vehí teqúm lealmayá. |
45 de la manera
que viste que del monte fue cortada una piedra, no con mano, la cual
desmenuzó el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran Dios ha
mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir; y el sueńo es
verdadero, y fiel su interpretación. |
45 This is the meaning of the vision of the
rock cut out of a mountain, but not by human hands—a rock that broke the
iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. “The great God
has shown the king what will take place in the future. The dream is true and
its interpretation is trustworthy.” |
ב,מה |
Kol-qovél
di-jazáita di miturá itgezéret éven di-la vidáyin vehadéqet parzelá nejashá
jaspá kaspá vedahavá - eláh rav hodá lemalká mah di lehevé ajaréy denáh;
veyatzív jelmá umeheymán pishréh. {Fey} |
46 Entonces el rey
Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel, y mandó que
le ofreciesen presentes e incienso. |
46 Then King Nebuchadnezzar fell prostrate
before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be
presented to him. |
ב,מו |
Bedáyin malká
Nevujadnétzar nefál al-anpóhi
ulDaniyél segíd; uminjáh venijojín amár lenasájah leh. |
47 El rey habló a
Daniel, y dijo: Ciertamente el Dios vuestro es Dios de dioses, y Seńor de los
reyes, y el que revela los misterios, pues pudiste revelar este misterio. |
47 The king said to Daniel, “Surely your God
is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you
were able to reveal this mystery.” |
ב,מז --וְגָלֵה
רָזִין: דִּי
יְכֵלְתָּ,
לְמִגְלֵא רָזָא
דְנָה. |
Anéh malká
leDaniyél veamár min-qeshót di elahajón hu eláh elahín umaré maljín - vegaléh
razín: di yejélta lemiglé razá denáh. |
48 Entonces el rey
engrandeció a Daniel, y le dio muchos honores y grandes dones, y le hizo
gobernador de toda la provincia de Babilonia, y jefe supremo de todos los
sabios de Babilonia. |
48 Then the king placed Daniel in a high
position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province
of Babylon and placed him in charge of all its wise men. |
ב,מח |
Edáyin malká
leDaniyél rabí umatenán ravreván sagián yeháv-leh vehashletéh al kol-medinát
Bavél; veráv-signín -al kol-jakiméy Vavél. |
49 Y Daniel
solicitó del rey, y obtuvo que pusiera sobre los negocios de la provincia de
Babilonia a Sadrac, Mesac y Abed-nego; y Daniel estaba en la corte del rey. |
49 Moreover, at Daniel’s request the king
appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of
Babylon, while Daniel himself remained at the royal court. |
ב,מט |
VeDaniyél beá min-malká
umaní al avidtá di medinát Bavél leShadráj Meysháj va·Avéd Negó; veDaniyél
bitrá malká. {Fey} |
|
|
|
|