DANIEL

DANIEL

דָנִיֵּאל

DANIYEL

 

 

 

 

Espańol - RV1960

English - NIV

Hebreo / Arameo

Pronunciación fonética

Capítulo 2

Chapter 2

פרק  ב

Péreq Bet

1 En el segundo ańo del reinado de Nabucodonosor, tuvo Nabucodonosor sueńos, y se perturbó su espíritu, y se le fue el sueńo.

1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.

ב,א
וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם, לְמַלְכוּת נְבֻכַדְנֶצַּר, חָלַם נְבֻכַדְנֶצַּר, חֲלֹמוֹת; וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ, וּשְׁנָתוֹ נִהְיְתָה עָלָיו.

Uvishnát shetáyim lemaljút Nevujadnétzar jalám Nevujadnétzar jalomót; vatitpáem rujó ushenató nihyetá aláv.

2 Hizo llamar el rey a magos, astrólogos, encantadores y caldeos, para que le explicasen sus sueńos. Vinieron, pues, y se presentaron delante del rey.

2 So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,

ב,ב
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא לַחַרְטֻמִּים וְלָאַשָּׁפִים, וְלַמְכַשְּׁפִים וְלַכַּשְׂדִּים, לְהַגִּיד לַמֶּלֶךְ, חֲלֹמֹתָיו; וַיָּבֹאוּ, וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.

Vayómer hamélej liqró lajartumím vela·ashafím velamjashefím velakasdím lehagíd lamélej jalomotáv; vayavóu vaya·amdú lifnéy hamélej.

3 Y el rey les dijo: He tenido un sueńo, y mi espíritu se ha turbado por saber el sueńo.

3 he said to them, “I have had a dream that troubles me and I want to know what it means.”

ב,ג
וַיֹּאמֶר לָהֶם הַמֶּלֶךְ, חֲלוֹם חָלָמְתִּי; וַתִּפָּעֶם רוּחִי, לָדַעַת אֶת-הַחֲלוֹם.

Vayómer lahém hamélej jalóm jalámti; vatipáem rují ladá·at et-hajalóm.

4 Entonces hablaron los caldeos al rey en lengua aramea: Rey, para siempre vive; di el sueńo a tus siervos, y te mostraremos la interpretación.

4 Then the astrologers answered the king, “May the king live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it.”

ב,ד
וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ, אֲרָמִית: מַלְכָּא, לְעָלְמִין חֱיִי--אֱמַר חֶלְמָא לעבדיך (לְעַבְדָךְ), וּפִשְׁרָא נְחַוֵּא.

Vayedaberú hakasdím lamélej aramít: malká lealmín jéyiy - emár jelmá leavdáj ufishrá nejavé.

5 Respondió el rey y dijo a los caldeos: El asunto lo olvidé; si no me mostráis el sueńo y su interpretación, seréis hechos pedazos, y vuestras casas serán convertidas en muladares.

5 The king replied to the astrologers, “This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.

ב,ה
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לכשדיא (לְכַשְׂדָּאֵי), מִלְּתָה מִנִּי אַזְדָּא: הֵן לָא תְהוֹדְעוּנַּנִי, חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ, הַדָּמִין תִּתְעַבְדוּן, וּבָתֵּיכוֹן נְוָלִי יִתְּשָׂמוּן.

Anéh malká veamár lejasdaéy miletáh míni azdá: hen la tehodeunáni jelmá ufishréh hadamín titavedún uvateyjón nevalí yitsamún.

6 Y si me mostrareis el sueńo y su interpretación, recibiréis de mí dones y favores y gran honra. Decidme, pues, el sueńo y su interpretación.

6 But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me.”

ב,ו
וְהֵן חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ, תְּהַחֲוֹן, מַתְּנָן וּנְבִזְבָּה וִיקָר שַׂגִּיא, תְּקַבְּלוּן מִן-קֳדָמָי; לָהֵן, חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ הַחֲוֹנִי.

Vehén jelmá ufishréh tehajaón matenán unvizbáh viyqár sagí teqabelún min-qodamáí; lahén jelmá ufishréh hajaóni.

7 Respondieron por segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueńo a sus siervos, y le mostraremos la interpretación.

7 Once more they replied, “Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it.”

ב,ז
עֲנוֹ תִנְיָנוּת, וְאָמְרִין: מַלְכָּא, חֶלְמָא יֵאמַר לְעַבְדוֹהִי וּפִשְׁרָה נְהַחֲוֵה.

Anó tinyanút veamerín: malká jelmá yemár leavdóhi ufishráh nehajavéh.

8 El rey respondió y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el asunto se me ha ido.

8 Then the king answered, “I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:

ב,ח
עָנֵה מַלְכָּא, וְאָמַר--מִן-יַצִּיב יָדַע אֲנָה, דִּי עִדָּנָא אַנְתּוּן זָבְנִין; כָּל-קֳבֵל דִּי חֲזֵיתוֹן, דִּי אַזְדָּא מִנִּי מִלְּתָא.

Anéh malká veamár – min-yatzív yadá anáh di idaná antún zavnín; kol qovél di jazeytón di azdá miní miletá.

9 Si no me mostráis el sueńo, una sola sentencia hay para vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que pasa el tiempo. Decidme, pues, el sueńo, para que yo sepa que me podéis dar su interpretación.

9 If you do not tell me the dream, there is only one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me.”

ב,ט
דִּי הֵן-חֶלְמָא לָא תְהוֹדְעֻנַּנִי חֲדָה-הִיא דָתְכוֹן, וּמִלָּה כִדְבָה וּשְׁחִיתָה הזמנתון (הִזְדְּמִנְתּוּן) לְמֵאמַר קָדָמַי, עַד דִּי עִדָּנָא, יִשְׁתַּנֵּא; לָהֵן, חֶלְמָא אֱמַרוּ לִי, וְאִנְדַּע, דִּי פִשְׁרֵהּ תְּהַחֲוֻנַּנִי.

Di hen-jelmá la tehodeunaní jadáh-hi datejón umiláh jidvá ushjitáh hizdemintún lememár qadamáí ad di idaná yishtanéh; lahén jelmá emáru li veindá di fishréh tehajavunáni.

10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el asunto del rey; además de esto, ningún rey, príncipe ni seńor preguntó cosa semejante a ningún mago ni astrólogo ni caldeo.

10 The astrologers answered the king, “There is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.

ב,י
עֲנוֹ כשדיא (כַשְׂדָּאֵי) קֳדָם-מַלְכָּא, וְאָמְרִין--לָא-אִיתַי אֱנָשׁ עַל-יַבֶּשְׁתָּא, דִּי מִלַּת מַלְכָּא יוּכַל לְהַחֲוָיָה: כָּל-קֳבֵל, דִּי כָּל-מֶלֶךְ רַב וְשַׁלִּיט, מִלָּה כִדְנָה לָא שְׁאֵל, לְכָל-חַרְטֹם וְאָשַׁף וְכַשְׂדָּי.

Anó jasdaéy qodám-malká veamrín – la-itáí enásh al-yabeshtá di milát malká yujál lehajavayáh: kol-qovél di kol-mélej rav veshalít miláh jidnáh la she·él lejól-jartóm veasháf vejasdáí.

11 Porque el asunto que el rey demanda es difícil, y no hay quien lo pueda declarar al rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne.

11 What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans.”

ב,יא
וּמִלְּתָא דִי-מַלְכָּה שָׁאֵל, יַקִּירָה, וְאָחֳרָן לָא אִיתַי, דִּי יְחַוִּנַּהּ קֳדָם מַלְכָּא; לָהֵן אֱלָהִין--דִּי מְדָרְהוֹן, עִם-בִּשְׂרָא לָא אִיתוֹהִי.

Umiletá di-malkáh shaél yaqiráh veajorán la itáí di yejavináh qodám malká; lahén elahín - di medarhón im-bisrá la itóhi.

12 Por esto el rey con ira y con gran enojo mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia.

12 This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.

ב,יב
כָּל-קֳבֵל דְּנָה--מַלְכָּא, בְּנַס וּקְצַף שַׂגִּיא; וַאֲמַר, לְהוֹבָדָה, לְכֹל, חַכִּימֵי בָבֶל.

Kol-qovél denáh - malká benás uqtzáf sagí; va·amár lehovadáh lejól jakiméy Vavél.

13 Y se publicó el edicto de que los sabios fueran llevados a la muerte; y buscaron a Daniel y a sus compańeros para matarlos.

13 So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.

ב,יג
וְדָתָא נֶפְקַת, וְחַכִּימַיָּא מִתְקַטְּלִין; וּבְעוֹ דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי, לְהִתְקְטָלָה. {פ}

Vedatá nefqát vejakimayá mitqatelín; uveó Daniyél vejaveróhi lehitqetaláh. {Fey}

14 Entonces Daniel habló sabia y prudentemente a Arioc, capitán de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.

14 When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.

ב,יד
בֵּאדַיִן דָּנִיֵּאל, הֲתִיב עֵטָא וּטְעֵם, לְאַרְיוֹךְ, רַב-טַבָּחַיָּא דִּי מַלְכָּא--דִּי נְפַק לְקַטָּלָה, לְחַכִּימֵי בָּבֶל.

Bedáyin Daniyél hatív etá ute·ém leAriyój rav-tabajayá di malká - di nefáq leqataláh lejakiméy Bavél.

15 Habló y dijo a Arioc capitán del rey: żCuál es la causa de que este edicto se publique de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioc hizo saber a Daniel lo que había.

15 He asked the king’s officer, “Why did the king issue such a harsh decree?” Arioch then explained the matter to Daniel.

ב,טו
עָנֵה וְאָמַר, לְאַרְיוֹךְ שַׁלִּיטָא דִי-מַלְכָּא, עַל-מָה דָתָא מְהַחְצְפָה, מִן-קֳדָם מַלְכָּא; אֱדַיִן מִלְּתָא, הוֹדַע אַרְיוֹךְ לְדָנִיֵּאל.

Anéh veamár leAriyój shalitá di-malká al-mah datá mehajtzefáh min-qodám malká; edáyin miletá hodáh Ariyój leDaniyél.

16 Y Daniel entró y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría la interpretación al rey.

16 At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.

ב,טז
וְדָנִיֵּאל, עַל וּבְעָה מִן-מַלְכָּא: דִּי זְמָן יִנְתִּן-לֵהּ, וּפִשְׁרָא לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא. {פ}

VeDaniyél al uveáh min-malká: di zemán yintén-leh ufishrá lehajavayáh lemalká. {Fey}

17 Luego se fue Daniel a su casa e hizo saber lo que había a Ananías, Misael y Azarías, sus compańeros,

17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.

ב,יז
אֱדַיִן דָּנִיֵּאל, לְבַיְתֵהּ אֲזַל; וְלַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה חַבְרוֹהִי, מִלְּתָא הוֹדַע.

Edáyin Daniyél levaytéh azál; velaJananiyáh Mishaél va·Azariyáh javeróhi miletá hodá.

18 para que pidiesen misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, a fin de que Daniel y sus compańeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia.

18 He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.

ב,יח
וְרַחֲמִין, לְמִבְעֵא מִן-קֳדָם אֱלָהּ שְׁמַיָּא, עַל-רָזָא, דְּנָה--דִּי לָא יְהוֹבְדוּן דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי, עִם-שְׁאָר חַכִּימֵי בָבֶל.

Verajamín lemiv·é min-qodám eláh shemayá al-razá denáh - di la yehovdún Daniyél vejaveróhi im-sheár jakiméy Vavél.

19 Entonces el secreto fue revelado a Daniel en visión de noche, por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.

19 During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven

ב,יט
אֱדַיִן, לְדָנִיֵּאל בְּחֶזְוָא דִי-לֵילְיָא--רָזָא גְלִי; אֱדַיִן, דָּנִיֵּאל, בָּרִךְ, לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא.

Edáyin leDaniyél bejezvá di-leyliyá - razá gelí; edáyin Daniyél baríj le·eláh shemayá.

20 Y Daniel habló y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglos en siglos, porque suyos son el poder y la sabiduría.

20 and said: “Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.

ב,כ
עָנֵה דָנִיֵּאל, וְאָמַר--לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי-אֱלָהָא מְבָרַךְ, מִן-עָלְמָא וְעַד עָלְמָא: דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא, דִּי לֵהּ-הִיא.

Anéh Daniyél veamár - lehevé sheméh di-elahá mevaráj min-almá veád almá: di jojmetá ugvurtá di leh-hi.

21 El muda los tiempos y las edades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos.

21 He changes times and seasons; he deposes kings and raises up others. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.

ב,כא
וְהוּא מְהַשְׁנֵא עִדָּנַיָּא, וְזִמְנַיָּא, מְהַעְדֵּה מַלְכִין, וּמְהָקֵים מַלְכִין; יָהֵב חָכְמְתָא לְחַכִּימִין, וּמַנְדְּעָא לְיָדְעֵי בִינָה.

Vehú mehashné idanayá vezimnayá meha·adéh maljín umehaqéym maljín; yahév jojmetá lejakimín umandeá leyadéy vináh.

22 El revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y con él mora la luz.

22 He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.

ב,כב
הוּא גָּלֵא עַמִּיקָתָא, וּמְסַתְּרָתָא; יָדַע מָה בַחֲשׁוֹכָא, ונהירא (וּנְהוֹרָא) עִמֵּהּ שְׁרֵא.

Hu galé amiqatá umesateratá; yadá mah vajashojá unhorá iméh sheré.

23 A ti, oh Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo, porque me has dado sabiduría y fuerza, y ahora me has revelado lo que te pedimos; pues nos has dado a conocer el asunto del rey.

23 I thank and praise you, God of my ancestors: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king.”

ב,כג
לָךְ אֱלָהּ אֲבָהָתִי, מְהוֹדֵא וּמְשַׁבַּח אֲנָה, דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא, יְהַבְתְּ לִי; וּכְעַן הוֹדַעְתַּנִי דִּי-בְעֵינָא מִנָּךְ, דִּי-מִלַּת מַלְכָּא הוֹדַעְתֶּנָא.

Laj eláh avahatí mehodé umeshabáj anáh di jojmetá ugvurtá yehávt li; ujeán hodá·atáni di-ve·eyná mináj di-milát malká hodá·atána.

24 Después de esto fue Daniel a Arioc, al cual el rey había puesto para matar a los sabios de Babilonia, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia; llévame a la presencia del rey, y yo le mostraré la interpretación.

24 Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him.”

ב,כד
כָּל-קֳבֵל דְּנָה, דָּנִיֵּאל עַל עַל-אַרְיוֹךְ, דִּי מַנִּי מַלְכָּא, לְהוֹבָדָה לְחַכִּימֵי בָבֶל; אֲזַל וְכֵן אֲמַר-לֵהּ, לְחַכִּימֵי בָבֶל אַל-תְּהוֹבֵד--הַעֵלְנִי קֳדָם מַלְכָּא, וּפִשְׁרָא לְמַלְכָּא אֲחַוֵּא. {ס}

Kol-qovél denáh Daniyél al al-Ariyój di maní malká lehovadáh lejakiméy Vavél; azál vején amár-leh lejakiméy Vavél al tehovéd -haelní qodám malká ufishrá lemalká ajavé. {Sámej}

25 Entonces Arioc llevó prontamente a Daniel ante el rey, y le dijo así: He hallado un varón de los deportados de Judá, el cual dará al rey la interpretación.

25 Arioch took Daniel to the king at once and said, “I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means.”

ב,כה
אֱדַיִן אַרְיוֹךְ בְּהִתְבְּהָלָה, הַנְעֵל לְדָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא; וְכֵן אֲמַר-לֵהּ, דִּי-הַשְׁכַּחַת גְּבַר מִן-בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד, דִּי פִשְׁרָא, לְמַלְכָּא יְהוֹדַע.

Edáyin Ariyój behitbehaláh han·él leDaniyél qodám malká; vején amár-leh di-hashkájat gevár min-benéy galutá di Yehúd di fishrá lemalká yehodá.

26 Respondió el rey y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: żPodrás tú hacerme conocer el sueńo que vi, y su interpretación?

26 The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”

ב,כו
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, דִּי שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר: האיתיך (הַאִיתָךְ) כָּהֵל, לְהוֹדָעֻתַנִי חֶלְמָא דִי-חֲזֵית--וּפִשְׁרֵהּ.

Anéh malká veamár leDaniyél di sheméh Beltshatzár: haitáj kahél lehodautáni jelmá di-jazéyt -ufishréh.

27 Daniel respondió delante del rey, diciendo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos ni adivinos lo pueden revelar al rey.

27 Daniel replied, “No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,

ב,כז
עָנֵה דָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא, וְאָמַר: רָזָא, דִּי-מַלְכָּא שָׁאֵל--לָא חַכִּימִין אָשְׁפִין חַרְטֻמִּין גָּזְרִין, יָכְלִין לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא.

Anéh Daniyél qodám malká veamár: razá di-malká shaél - la jakimín ashfín jartumín gazrín yajlín lehajvayáh lemalká.

28 Pero hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer en los postreros días. He aquí tu sueńo, y las visiones que has tenido en tu cama:

28 but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you were lying in bed are these:

ב,כח
בְּרַם אִיתַי אֱלָהּ בִּשְׁמַיָּא, גָּלֵא רָזִין, וְהוֹדַע לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר, מָה דִּי לֶהֱוֵא בְּאַחֲרִית יוֹמַיָּא; חֶלְמָךְ וְחֶזְוֵי רֵאשָׁךְ עַל-מִשְׁכְּבָךְ, דְּנָה הוּא. {פ}

Berám itái eláh bishmayá galé razín vehodá lemalká Nevujadnétzar mah di lehevé beajarít yomayá; jelmáj vejezvéy resháj al-mishkeváj denáh hu. {Fey}

29 Estando tú, oh rey, en tu cama, te vinieron pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser.

29 “As Your Majesty was lying there, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.

ב,כט
אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, רַעְיוֹנָךְ עַל-מִשְׁכְּבָךְ סְלִקוּ, מָה דִּי לֶהֱוֵא, אַחֲרֵי דְנָה; וְגָלֵא רָזַיָּא הוֹדְעָךְ, מָה-דִי לֶהֱוֵא.

Ant malká rayonáj al-mishkeváj selíqu mah di lehevé ajaréy denáh; vegalé razayá hodáj mah-di lehevé.

30 Y a mí me ha sido revelado este misterio, no porque en mí haya más sabiduría que en todos los vivientes, sino para que se dé a conocer al rey la interpretación, y para que entiendas los pensamientos de tu corazón.

30 As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than anyone else alive, but so that Your Majesty may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.

ב,ל
וַאֲנָה, לָא בְחָכְמָה דִּי-אִיתַי בִּי מִן-כָּל-חַיַּיָּא, רָזָא דְנָה, גֱּלִי לִי; לָהֵן, עַל-דִּבְרַת דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהוֹדְעוּן, וְרַעְיוֹנֵי לִבְבָךְ, תִּנְדַּע.

Va·anáh la vejojmáh di-itái bi min-kol-jayayá razá denáh géli li; lahén al-divrát di fishrá lemalká yehod·ún verayonéy liveváj tindá.

31 Tú, oh rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.

31 “Your Majesty looked, and there before you stood a large statue - an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

ב,לא
אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, חָזֵה הֲוַיְתָ וַאֲלוּ צְלֵם חַד שַׂגִּיא--צַלְמָא דִּכֵּן רַב וְזִיוֵהּ יַתִּיר, קָאֵם לְקָבְלָךְ; וְרֵוֵהּ, דְּחִיל.

Ant malká jazéh haváyta va·alú tezlém jad sagí -  tzalmá dikén rav vezivéh yatír qaém leqovláj; verevéh dejíl.

32 La cabeza de esta imagen era de oro fino; su pecho y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce;

32 The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,

ב,לב
הוּא צַלְמָא, רֵאשֵׁהּ דִּי-דְהַב טָב, חֲדוֹהִי וּדְרָעוֹהִי, דִּי כְסַף; מְעוֹהִי וְיַרְכָתֵהּ, דִּי נְחָשׁ.

Hu tzalmá reshéh di-deháv tav jadóhi udraóhi di jesáf; meóhi veyarjatéh di nejásh.

33 sus piernas, de hierro; sus pies, en parte de hierro y en parte de barro cocido.

33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.

ב,לג
שָׁקוֹהִי, דִּי פַרְזֶל; רַגְלוֹהִי--מנהון (מִנְּהֵן) דִּי פַרְזֶל, ומנהון (וּמִנְּהֵן) דִּי חֲסַף.

Shaqóhi di farzél; raglóhi - minehén di farzél uminehén di jasáf.

34 Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, e hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.

34 While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

ב,לד
חָזֵה הֲוַיְתָ, עַד דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי-לָא בִידַיִן, וּמְחָת לְצַלְמָא עַל-רַגְלוֹהִי, דִּי פַרְזְלָא וְחַסְפָּא; וְהַדֵּקֶת, הִמּוֹן.

Jazéh havaytá ad di-hitgezéret éven di la vidayín umeját letzalmá al-raglóhi di farzelá vejaspá; vehadéqet himón.

35 Entonces fueron desmenuzados también el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, y fueron como tamo de las eras del verano, y se los llevó el viento sin que de ellos quedara rastro alguno. Mas la piedra que hirió a la imagen fue hecha un gran monte que llenó toda la tierra.

35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were all broken to pieces and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.

ב,לה
בֵּאדַיִן דָּקוּ כַחֲדָה פַּרְזְלָא חַסְפָּא נְחָשָׁא כַּסְפָּא וְדַהֲבָא, וַהֲווֹ כְּעוּר מִן-אִדְּרֵי-קַיִט, וּנְשָׂא הִמּוֹן רוּחָא, וְכָל-אֲתַר לָא-הִשְׁתְּכַח לְהוֹן; וְאַבְנָא דִּי-מְחָת לְצַלְמָא, הֲוָת לְטוּר רַב--וּמְלָאת כָּל-אַרְעָא.

Bedáyin dáqu jajadáh parzelá jaspá nejashá kaspá vedahavá vahavó keúr min-ideréy-qáyit unesá himón rujá vejól-atár la-hishtejáj lehón; veavná di-meját letzalmá havát letúr rav - umelát kol -ar·á.

36 Este es el sueńo; también la interpretación de él diremos en presencia del rey.

36 “This was the dream, and now we will interpret it to the king.

ב,לו
דְּנָה חֶלְמָא, וּפִשְׁרֵהּ נֵאמַר קֳדָם-מַלְכָּא.

Denáh jelmá ufishréh ne·emár qodám-malká.

37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, poder, fuerza y majestad.

37 Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

ב,לז
אנתה (אַנְתְּ) מַלְכָּא, מֶלֶךְ מַלְכַיָּא: דִּי אֱלָהּ שְׁמַיָּא, מַלְכוּתָא חִסְנָא וְתָקְפָּא וִיקָרָא יְהַב-לָךְ.

Ant malká mélej maljayá: di eláh shemayá maljutá jisná vetoqpá viqará yeháv-laj.

38 Y dondequiera que habitan hijos de hombres, bestias del campo y aves del cielo, él los ha entregado en tu mano, y te ha dado el dominio sobre todo; tú eres aquella cabeza de oro.

38 in your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.

ב,לח
וּבְכָל-דִּי דארין (דָיְרִין) בְּנֵי-אֲנָשָׁא חֵיוַת בָּרָא וְעוֹף-שְׁמַיָּא, יְהַב בִּידָךְ, וְהַשְׁלְטָךְ, בְּכָלְּהוֹן; אנתה- (אַנְתְּ-) הוּא, רֵאשָׁה דִּי דַהֲבָא.

Uvejól-di dayerín benéy- anashá jeyvát bará veóf-shemayá yeháv bidáj vehashletáj bejolehón; ant - hu resháh di dahavá.

39 Y después de ti se levantará otro reino inferior al tuyo; y luego un tercer reino de bronce, el cual dominará sobre toda la tierra.

39 “After you, another kingdom will arise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.

ב,לט
וּבָתְרָךְ, תְּקוּם מַלְכוּ אָחֳרִי--ארעא (אֲרַע) מִנָּךְ; וּמַלְכוּ תליתיא (תְלִיתָאָה) אָחֳרִי דִּי נְחָשָׁא, דִּי תִשְׁלַט בְּכָל-אַרְעָא.

Uvotráj teqúm maljú ajóri - ará mináj; umaljú telita·áh ajóri di nejashá di tishlát bejól-ar·á.

40 Y el cuarto reino será fuerte como hierro; y como el hierro desmenuza y rompe todas las cosas, desmenuzará y quebrantará todo.

40 Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron - for iron breaks and smashes everything - and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.

ב,מ
וּמַלְכוּ, רביעיה (רְבִיעָאָה), תֶּהֱוֵא תַקִּיפָה, כְּפַרְזְלָא; כָּל-קֳבֵל, דִּי פַרְזְלָא מְהַדֵּק וְחָשֵׁל כֹּלָּא, וּכְפַרְזְלָא דִּי-מְרָעַע כָּל-אִלֵּן, תַּדִּק וְתֵרֹעַ.

Umaljú revia·áh tehevé taqifáh kefarzelá; kol-qovél di farzelá mehadéq vejashél kolá ujefarzelá di-mera·á kol- ilén tadíq veteróa.

41 Y lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero y en parte de hierro, será un reino dividido; mas habrá en él algo de la fuerza del hierro, así como viste hierro mezclado con barro cocido.

41 Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.

ב,מא
וְדִי-חֲזַיְתָה רַגְלַיָּא וְאֶצְבְּעָתָא, מנהון (מִנְּהֵן) חֲסַף דִּי-פֶחָר ומנהון (וּמִנְּהֵן) פַּרְזֶל--מַלְכוּ פְלִיגָה תֶּהֱוֵה, וּמִן-נִצְבְּתָא דִי-פַרְזְלָא לֶהֱוֵא-בַהּ; כָּל-קֳבֵל דִּי חֲזַיְתָה, פַּרְזְלָא מְעָרַב בַּחֲסַף טִינָא.

Vedí-jazaítah raglayá ve·etzbeatá minehén jasáf di- fejár uminehén parzél - maljú feligáh tehevéh umín-nitzebtá di-farzelá lehevéh-vah; kol-qovél di jazaítah parzelá mearáv bajasáf tiná.

42 Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro y en parte de barro cocido, el reino será en parte fuerte, y en parte frágil.

42 As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.

ב,מב
וְאֶצְבְּעָת רַגְלַיָּא, מנהון (מִנְּהֵן) פַּרְזֶל ומנהון (וּמִנְּהֵן) חֲסַף--מִן-קְצָת מַלְכוּתָא תֶּהֱוֵה תַקִּיפָה, וּמִנַּהּ תֶּהֱוֵא תְבִירָה.

Ve·etzbeát raglayá minehén parzél uminehén jasáf –

min-qetzát maljutá tehevéh taqifáh umináh tehevé teviráh.

43 Así como viste el hierro mezclado con barro, se mezclarán por medio de alianzas humanas; pero no se unirán el uno con el otro, como el hierro no se mezcla con el barro.

43 And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.

ב,מג
די (וְדִי) חֲזַיְתָ, פַּרְזְלָא מְעָרַב בַּחֲסַף טִינָא--מִתְעָרְבִין לֶהֱוֹן בִּזְרַע אֲנָשָׁא, וְלָא-לֶהֱוֹן דָּבְקִין דְּנָה עִם-דְּנָה; הֵא-כְדִי פַרְזְלָא, לָא מִתְעָרַב עִם-חַסְפָּא.

Vedí jazáita parzelá mearáv bajasáf tiná - mit·arvín leheón bizrá anashá velá - leheón daveqín denáh; im-denáh

he-jedí farzelá la mitaráv

im-jaspá.

44 Y en los días de estos reyes el Dios del cielo levantará un reino que no será jamás destruido, ni será el reino dejado a otro pueblo; desmenuzará y consumirá a todos estos reinos, pero él permanecerá para siempre,

44 “In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.

ב,מד
וּבְיוֹמֵיהוֹן דִּי מַלְכַיָּא אִנּוּן, יְקִים אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּ דִּי לְעָלְמִין לָא תִתְחַבַּל, וּמַלְכוּתָה, לְעַם אָחֳרָן לָא תִשְׁתְּבִק; תַּדִּק וְתָסֵיף כָּל-אִלֵּין מַלְכְוָתָא, וְהִיא תְּקוּם לְעָלְמַיָּא.

Uvyomeyhón di maljayá inún yeqím eláh shemayá maljú di lealmín la titjabál umaljutáh leám ajorán la tishtevíq; tadíq vetaséyf kol-iléyn maljevatá vehí teqúm lealmayá.

45 de la manera que viste que del monte fue cortada una piedra, no con mano, la cual desmenuzó el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir; y el sueńo es verdadero, y fiel su interpretación.

45 This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands—a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. “The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and its interpretation is trustworthy.”

ב,מה
כָּל-קֳבֵל דִּי-חֲזַיְתָ דִּי מִטּוּרָא אִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי-לָא בִידַיִן, וְהַדֵּקֶת פַּרְזְלָא נְחָשָׁא חַסְפָּא כַּסְפָּא וְדַהֲבָא--אֱלָהּ רַב הוֹדַע לְמַלְכָּא, מָה דִּי לֶהֱוֵא אַחֲרֵי דְנָה; וְיַצִּיב חֶלְמָא, וּמְהֵימַן פִּשְׁרֵהּ. {פ}

Kol-qovél di-jazáita di miturá itgezéret éven di-la vidáyin vehadéqet parzelá nejashá jaspá kaspá vedahavá - eláh rav hodá lemalká mah di lehevé ajaréy denáh; veyatzív jelmá umeheymán pishréh. {Fey}

46 Entonces el rey Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel, y mandó que le ofreciesen presentes e incienso.

46 Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.

ב,מו
בֵּאדַיִן מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר, נְפַל עַל-אַנְפּוֹהִי, וּלְדָנִיֵּאל, סְגִד; וּמִנְחָה, וְנִיחֹחִין, אֲמַר, לְנַסָּכָה לֵהּ.

Bedáyin malká Nevujadnétzar nefál

al-anpóhi ulDaniyél segíd; uminjáh venijojín amár lenasájah leh.

47 El rey habló a Daniel, y dijo: Ciertamente el Dios vuestro es Dios de dioses, y Seńor de los reyes, y el que revela los misterios, pues pudiste revelar este misterio.

47 The king said to Daniel, “Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery.”

ב,מז
עָנֵה מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל וְאָמַר, מִן-קְשֹׁט דִּי אֱלָהֲכוֹן הוּא אֱלָהּ אֱלָהִין וּמָרֵא מַלְכִין

--וְגָלֵה רָזִין: דִּי יְכֵלְתָּ, לְמִגְלֵא רָזָא דְנָה.

Anéh malká leDaniyél veamár min-qeshót di elahajón hu eláh elahín umaré maljín - vegaléh razín: di yejélta lemiglé razá denáh.

48 Entonces el rey engrandeció a Daniel, y le dio muchos honores y grandes dones, y le hizo gobernador de toda la provincia de Babilonia, y jefe supremo de todos los sabios de Babilonia.

48 Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.

ב,מח
אֱדַיִן מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל רַבִּי, וּמַתְּנָן רַבְרְבָן שַׂגִּיאָן יְהַב-לֵהּ, וְהַשְׁלְטֵהּ, עַל כָּל-מְדִינַת בָּבֶל; וְרַב-סִגְנִין--עַל, כָּל-חַכִּימֵי בָבֶל.

Edáyin malká leDaniyél rabí umatenán ravreván sagián yeháv-leh vehashletéh al kol-medinát Bavél; veráv-signín -al kol-jakiméy Vavél.

49 Y Daniel solicitó del rey, y obtuvo que pusiera sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac y Abed-nego; y Daniel estaba en la corte del rey.

49 Moreover, at Daniel’s request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.

ב,מט
וְדָנִיֵּאל, בְּעָא מִן-מַלְכָּא, וּמַנִּי עַל עֲבִידְתָּא דִּי מְדִינַת בָּבֶל, לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ; וְדָנִיֵּאל, בִּתְרַע מַלְכָּא. {פ}

VeDaniyél beá min-malká umaní al avidtá di medinát Bavél leShadráj Meysháj va·Avéd Negó; veDaniyél bitrá malká. {Fey}